Coming out
ITA
|
ENG
|
Mi è stato
cortesemente chiesto di rientrare nel gruppo WhatsApp della Chiesa Valdese di
Verona (Italia), in quanto la mia condizione di “genderfluid” non è affatto incompatibile
con la frequentazione del gruppo e della chiesa, pur essendo tutti
consapevoli che io sono un ebreo umanista, apprezzo la Chiesa valdese, ed ho
appoggiato mia moglie quando ha voluto essere confermata in essa, ma nel
futuro prevedibile non intendo farne parte.
|
I have been kindly asked to rejoin the
WhatsApp group of the Waldensian Church in Verona (Italy), as my
“genderfluid” condition is by no means incompatible with group membership and
church attending, even though everybody is fully aware that I am a Humanistic
Jew, I appreciate the Waldensian Church very much, I supported my wife when
she wanted to be confirmed into it, but I am not joining it for the
foreseeable future.
|
Mi è stato
chiesto inoltre di rendere testimonianza della mia condizione, in italiano ed
in inglese, dacché la comunità valdese e metodista di Verona ha persone di
origine sia italiana che straniera, e queste ultime padroneggiano meglio
l’inglese dell’italiano.
|
I have also been asked to be a witness
for my condition, in Italian and English, since the Waldensian and Methodist
community in Verona encompasses people of both Italian and foreign origin,
and the latter people read English better than Italian.
|
Mi spiace,
non ho il dono della sintesi, e penso che sia meglio cominciare a partire
dalla Bibbia ebraica; eviterò il Nuovo Testamento perché voglio fare un
discorso accettabile sia dai cristiani che dagli ebrei. Nella versione
italiana la traduzione è quella della Nuova Riveduta; in quella inglese è la
sempreverde King James Version.
|
I am very sorry, I am really unable to be
brief, and I think it’s better to start from the Hebrew Bible; I will not
touch the New Testament, since I want to write an article acceptable by both
Jews and Christians. In the Italian version, the biblical translation is the
“Nuova Riveduta”, in the English version it is the evergreen King James
Version.
|
Cominciamo
con lo spiegare la differenza tra il “sesso” ed il “genere”. Il sesso si
riferisce al corpo di una persona, il genere alla sua identità psicologica ed
al suo ruolo sociale. Sono convinto che le anime non abbiano genere, e
preferisco rimandare le discussioni sulla natura dell’anima ad un’altra
occasione.
|
Let’s start with explaining the
difference between “sex” and “gender”. Sex refers to someone’s body, gender
to his/her psychological identity and social role. I am convinced that souls
lack gender, and I’d like to put off debates on the nature of souls to a
future occasion.
|
La
differenza tra sesso e genere si ritrova già nella Bibbia ebraica: quando è
scritto in Genesi 1:27, “Dio … li creò
maschio e femmina”, le parole ebraiche “zakhar = maschio” e “neqevah
= femmina” descrivono in maniera cruda le differenze corporee tra i due;
quando è scritto in Genesi 2:23, “L’uomo
disse: ‘Questa, finalmente, è ossa delle mie ossa e carne della mia carne.
Ella sarà chiamata donna perché è stata tratta dall’uomo’”, le parole
ebraiche “ishshah = donna” ed “ish = uomo” indicano le persone nella
loro interezza, non solo i loro corpi.
|
The difference between sex and gender can
already be found in the Hebrew Bible: when Genesis 1:27 reads: “So God … male and female created he them”,
the Hebrew words “zakhar = male”
and “neqevah = female” crudely
describe the bodily differences between them; when Genesis 2:23 reads: “And Adam said, This is now bone of my
bones, and flesh of my flesh: she shall be called Woman, because she was
taken out of Man”, the Hebrew words “ishshah
= woman” and “ish = man” describe
those people in their wholeness, not just their bodies.
|
Sono solo
due i sessi ed i generi? Dubito che si debba interpretare la Bibbia in questo
modo, e vi riassumo un’argomentazione della teologa evangelica Megan
DeFranza: Genesi 1:20-23 dice che Dio creò gli animali acquatici e quelli
volanti nel quinto giorno; Genesi 1:24-31 dice che Dio creò tutti gli animali
terrestri (e l’essere umano) il sesto giorno.
|
Are sexes and genders just two? I doubt
that such a Biblical interpretation is compelling, and I summarize an
argument made by the Evangelical theologian Megan DeFranza: Genesis 1:20-23
affirms that God created the water and sky animals in the fifth day; Genesis
1:24-31 affirms that God created all earthly animals (and the humankind) in
the sixth day.
|
Orbene, in
che giorno Dio creò le rane? Esse sono animali anfibi, cioè vivono sia in
acqua che in terra, ed erano note all’autore biblico, in quanto le rane sono
la Seconda Piaga d’Egitto – non mancano dal libro della Genesi per lo stesso
motivo per cui mancano i dinosauri!
|
So, when did God create frogs? They are
amphibian animals, as they live both in water and on earth, and were well
known to the Biblical author, as frogs were the Second Plague of Egypt – they
are not missing from the Book of Genesis for the same reason dinosaurs are
also missing!
|
Non c’è modo
di rispondere alla domanda sulla base della Bibbia, e Megan DeFranza deduce
che l’autore biblico non volesse creare una tassonomia esaustiva delle specie
viventi, nemmeno nei limiti delle conoscenze scientifiche dell’epoca, e
nemmeno quando parlò dei sessi dell’uomo egli volesse dire che ce ne sono
solo due – questi due sono quelli che si incontrano comunemente, allo stesso
modo in cui le rane in Israele occorre andare a cercarle, ed era consentito
trascurarle quando si classificavano i viventi.
|
There is no way to answer the question with
the Bible, and Megan DeFranza infers that the Biblical author was not
supposed to create an exhaustive taxonomy of living species, not even within
the limits of the scientific knowledge of his time, and not even when he
wrote of human sexes did he imply that there were two sexes only – these two
sexes are the most commonplace ones, much in the same way frogs in Israel are
somewhat hard to find, and they could be overlooked when classifying living
beings.
|
Ci sono
persone che non sono nettamente maschi o femmine? Sì, e ne parla anche la
Bibbia ebraica. I medici chiamano queste persone “intersessuali”, e dicono
che hanno una tra le oltre 200 “Differenze nello Sviluppo Sessuale” conosciute.
Non mi metto a descriverle una per una, anche perché non sono un medico; dico
solo che in alcuni casi l’intersessualità si nota già alla nascita, in altri
emerge solo quando il bimbo cresce, in altri ancora si scopre per caso,
facendo un esame genetico.
|
Are there people who are neither neat
males or neat females? Yes, there are, and the Hebrew Bible talks about them.
Physicians call these people “intersexed” and affirm that they have one among
the more than 200 “Differences of Sexual Development” known. I am not going
to describe each and every of them, especially because I am not a physician;
I only say that in some cases intersexuality is already apparent at birth, in
some other cases it surfaces as the child grows up, in other cases it is
discovered by chance, as someone undergoes a genetic testing.
|
Una
conseguenza di molte di queste “Differenze dello Sviluppo Sessuale” è la
sterilità, e qui viene in mente Isaia 56:3-5:
|
A consequence of many of these “Differences
of Sexual Development” is sterility, and it reminds me of Isaiah 56:3-5:
|
3 Lo straniero che si è unito al SIGNORE non
dica:
“Certo il SIGNORE mi escluderà dal suo popolo!”
Né dica l’eunuco:
“Ecco, io sono un albero secco!”
|
3 Neither
let the son of the stranger, that hath joined himself to the Lord, speak,
saying, The Lord hath utterly separated me from his people: neither let the
eunuch say, Behold, I am a dry tree.
|
4 Infatti così parla il SIGNORE
circa gli eunuchi che osserveranno i miei
sabati,
che sceglieranno ciò che a me piace
e si atterranno al mio patto:
|
4 For
thus saith the Lord unto the eunuchs that keep my sabbaths, and choose the
things that please me, and take hold of my covenant;
|
5 “Io darò loro nella mia casa e dentro le
mie mura un posto ed un nome,
che avranno più valore di figli e di figlie,
darò loro un nome eterno,
che non perirà più.
|
5 Even
unto them will I give in mine house and within my walls a place and a name
better than of sons and of daughters: I will give them an everlasting name,
that shall not be cut off.
|
La parola
ebraica “saris = eunuco” indica in
molti passi della Bibbia ebraica un uomo che è stato castrato per servire poi
alla corte di un re – costume adottato anche dalle case reali di Israele e
Giuda; ma in questo passo particolare indica un uomo i cui genitali non sono
stati taroccati, ma sono comunque inadeguati alla riproduzione, e questo
spesso è dovuto ad intersessualità.
|
The Hebrew word “saris = eunuch”, in many biblical passages refers to a man who
has been castrated in order to make him serve at royal court – a custom even
adopted by the royal houses of Israel and Judah; but in this very passage it
refers to a man whose genitalia have not been tampered with, but are
nonetheless unfit for reproduction – often a consequence of intersexuality.
|
Infatti, nel
Talmud, i rabbini chiamano “saris”
una persona nata maschio, ma che crescendo ha manifestato tratti femminili, e
si teme perciò che sia sterile. Isaia 56:3-5 riconosce l’esistenza di queste
persone, e le rassicura, perché Dio penserà anche a loro.
|
Actually, Rabbis in the Talmud call “saris” a person who has been born
male, but he began showing feminine traits as he grew up, and is therefore
feared sterile. Isaiah 56:3-5 acknowledges their existence, and reassures
them that God will think to them as well.
|
In che modo?
Isaia sembra chiaro: Dio non cambierà i loro corpi per renderli nettamente
maschili e capaci di generare; farà però in modo che la loro intersessualità
non li faccia più soffrire, perché avranno cose che valgono di più della
prole.
|
How? Isaiah seems clear: God will not
change their bodies to make them neatly male and able to sire; but He will
see to that their intersexuality will not hurt them anymore, as they will
have things better than offspring.
|
Ciò non
toglie che se la medicina, progredendo, rendesse capaci di procreare anche
queste persone, sarebbe una gran bella cosa; nel frattempo ci conviene
chiederci: l’intersessualità, così come la disabilità (è Megan DeFranza a
collegare le due cose), è conseguenza del peccato di Adamo o fa parte del
progetto di Dio? Secondo Megan DeFranza, alcuni teologi della disabilità
ritengono che la disabilità non sparirà con la promessa Risurrezione finale,
ma Dio farà in modo che non faccia più soffrire chi ce l’ha. Idem
l’intersessualità, per lei. Questo mi fa pensare che lei attribuisca le due
cose al progetto originario di Dio, e non al peccato.
|
Obviously, if medical progress will make
these people able to sire as well, we will rejoice; but in the meantime we
should wonder: is intersexuality, like disability (it is Megan DeFranza the
one who connects them), a consequence of Adam’s fall, or was it part of the
original God’s plan? According to Megan DeFranza, some disability theologians
think that disability will not disappear with the promised final
Resurrection, but God will see to that it will not hurt those who are with
it. Same for intersexuality, according to her. Therefore I think that she
credits both things to the original God’s plan, not to sin.
|
Che io
sappia, non sono intersessuale, ma ho voluto parlare prima dei corpi per
rendere più comprensibile quello che dirò delle identità psicologiche. In
sociologia, si chiama “identità” il gruppo di persone a cui si sente di
appartenere; avere un’identità religiosa valdese o metodista significa
sentirsi parte del gruppo di tutti i valdesi o tutti i metodisti del mondo,
perché se ne condividono valori e modo di vivere.
|
As far as I know, I am not intersexed,
but I wanted to talk about bodies first, in order to make what I’m going to
tell about psychological identities more understandable. In sociology,
“identity” is the group of people someone feels he/she belongs to; having a
Waldensian/Methodist religious identity means feeling to belong to the group
of all Waldensian/Methodist people in the world, as one shares their values
and way of life.
|
L’identità
di genere è invece il sentirsi appartenere al gruppo degli uomini o delle
donne; ma mentre l’identità religiosa è in gran parte frutto di una scelta,
l’identità di genere ha una base neurale, che rende molto più difficile
cambiarla dell’identità religiosa, politica od etnica.
|
Gender identity is feeling to belong to
the group of men or women; but, while religious identity is mostly a choice,
gender identity has a neural base, which makes it much harder to change than
a religious, political or ethnical identity.
|
Nella
maggior parte delle persone il sesso biologico e l’identità di genere
coincidono: se sono maschi, si sentono uomini; se sono femmine, si sentono
donne. A loro modo sono fortunate perché il loro corpo non contraddice quello
che si sentono dentro, e le persone che incontrano, e che la prima volta
vedono solo il loro corpo, non sono deluse o stupite quando le conoscono
meglio e scoprono come si sentono.
|
In most people, biological sex and gender
identity match: if they are male, they feel themselves as men; if they are
female, they feel themselves as women. They are lucky in their own way,
because their body does not contradict their internal feelings, and the
people they meet, and can only see their body the first time they meet them,
are not disappointed or astonished when they know them better and discover
how they really feel.
|
Inoltre,
anche se molti mestieri non sono più riservati agli uomini od alle donne, la
società continua a basarsi sul presupposto che i sessi siano solo due, e che
sesso biologico ed identità di genere coincidano. Chi non rispetta questa
norma incontra difficoltà che partono dalle incomprensioni e dagli stereotipi,
continuano con le discriminazioni, e possono giungere alle aggressioni ed
all’omicidio.
|
Moreover, even though many trades are the
province of men or women no more, society is still based on the assumption
that there are only two sexes, and biological sex and gender identity match.
Who counters this assumption meets difficulties starting from
misunderstandings and stereotyping, including discrimination, and culminating
in assault or even murder.
|
Questa
discordanza tra sesso biologico ed identità di genere può esprimersi in vari
modi – il più noto è quello delle persone “trans”, che hanno un sesso
biologico ed un’altra identità di genere; poiché l’identità di genere è
estremamente tenace, l’unico modo per por fine alla discordanza è permetter
loro di “transizionare”, ovvero di cambiare il loro ruolo di genere,
assumendo il nome ed il ruolo sociale di una persona del sesso opposto, e se
del caso modificare il loro corpo in modo da allinearlo per quanto possibile
alla loro identità di genere.
|
This inconsistency between biological sex
and gender identity can express itself in several ways – the most known is
the one of “trans” people, who have a biological sex, and a different gender
identity; as gender identity is really tenacious, the only way to settle the
inconsistency is to allow them to “transition”, i. e. to change their gender
role, assuming the name and social role of a person of the opposite sex, and
if required, to alter their body in order to align it to their gender
identity, as far as possible.
|
Il mio caso
è alquanto diverso: la mia identità di genere non è fissa – ondeggia tra il
sentirmi uomo ed il sentirmi donna, tra l’essere contento che la barba che
mia moglie mi ha chiesto di far crescere piaccia, ed il rimpiangere di non
avere un grande seno. Le persone come me non vanno confuse con le persone
“trans”: se queste ultime hanno l’occasione di cambiare sesso anagrafico e
sesso corporeo, la loro discordanza viene risolta; se io mi trasformassi in
una donna, la mia identità di genere continuerebbe ad ondeggiare, ed il mio
benessere psichico non cambierebbe. Tanto vale lasciare le cose come stanno e
non affrontare cure ed interventi costosi e debilitanti.
|
My case is somewhat different: my gender
identity is not fixed – it wavers between my feeling myself a man and my
feeling myself a woman, between being content that the beard my wife has
asked me to grow is appreciated, and regretting I don’t have a big bust.
People like me must not be mistaken for “trans” people: if the latter are
allowed to change their officially recorded sex and their bodily sex, their
inconsistency is solved; but if I became a woman, my gender identity would
keep wavering, and my psychological wellbeing would not change. Better to
leave things as they are and not to undergo expensive and debilitating
medical care and surgeries.
|
Come mai mi
accade questo? Una risposta possono avermela data una psicologa ed uno
psichiatra veronese, che mi hanno diagnosticato l’“Autismo ad Alto
Funzionamento”, noto anche come “Sindrome di Asperger”. Contrariamente ad
altre forme di autismo, non ci sono problemi di intelletto od eloquio; chi ne
è affetto fa fatica ad avere degli amici, ed a trovare una persona che lo
ami; tende a pensare più alle regole che alle eccezioni; i cambiamenti di
programma lo sconvolgono più di altre persone; parla alle volte in modo un
po’ strano e difficile, magari sempre dello stesso argomento, fino ad
annoiare, ma è un modo di parlare sensato, senza errori o deliri.
|
Why does it happen to me? A Veronese
psychologist and a psychiatrist may have given me an answer, as they have
diagnosed me with “High Functioning Autism”, also known as “Asperger’s
Syndrome”. Unlike other Autism forms, there is no intellectual disability or
speech delay; people with the syndrome have a hard time at finding friends
and their soulmate; they are more keen on following rules than on devising
exceptions; schedule changes upset them more than other people; they often
speak in an awkward and elaborate way, often always of the same topic, ad
nauseam, but in a sensible way, with no mistakes or delusions.
|
Una cosa che
capita a molte persone Asperger è l’identità di genere non-binaria: molti di
loro sono “androgini”, ovvero si sentono contemporaneamente uomini e donne, e
vorrebbero avere un corpo con le mammelle di una donna ed il pene di un uomo;
io sono “genderfluid” e mi limito a sentirmi alternativamente uomo o donna,
ed a fantasticare di essere donna, alle volte.
|
Many Asperger people have a non-binary
gender identity: many of them are “androgynous”, i. e. they feel themselves
as men and women at the same time, and they covet having a woman’s breasts
and a man’s penis; I am “genderfluid” and I only alternately feel myself as a
man or a woman, and at times fantasize about being a woman.
|
Mia moglie
preferirebbe un marito più “comune”, uno che basta guardarlo per capire che
non solo ha il corpo di uomo, ma si sente anche uomo; però le identità di
genere non possono essere cambiate, e dalla Sindrome di Asperger non si
guarisce. Mi sento anche orgoglioso di averla, perché non potrei concepire la
mia vita senza di lei. A questo punto mi torna in mente il brano citato di
Isaia: non mi si promette che non avrò quello che in questa vita mi fa
soffrire, ma che quello che ho non mi farà del male.
|
My wife would like to have a more
“ordinary” husband, one who shows to those who only take a glance at him that
not only has he a man’s body, but also he feels he is a man; but gender
identities may not be changed, and Asperger’s Syndrome may not be healed. I
am even proud of it, as I couldn’t imagine my life without it. This reminds
me of the Isaiah’s passage above: I am not promised that I won’t have what
hurts me in this life, but that what I have won’t hurt me anymore.
|
Raffaele Yona Ladu
Ebre* umanista gendervague
Soci* di Autistic Self-Advocacy Network
|
Raffaele
Yona Ladu
Gendervague
Humanistic Jew
Member of
the Autistic Self-Advocacy Network
|
Commenti
Posta un commento